Genealogy of the Genealogy of the Holy Warat the moment i'm unspeakably busy with uni and haven't had the time to keep up with fe. The Jurassic Age, aka The Old Testament, aka i Was Barely Able To String Sentences Together When These Patches Came Out(Screenshots from the J2.
Fire Emblem: Genealogy of the Holy War. English Fire Emblem: Genealogy of the Holy War. Genealogy of Holy-War. List of Fire Emblem: Genealogy of the Holy War. Let's Play: Fire Emblem Genealogy of the Holy War. Fire Emblem Genealogy of the Holy War . Fire Emblem - Seisen no Keifu (Japan) ROM. You have the option of playing Fire Emblem - Seisen no Keifu (Japan). This is a rebalancing project for Genealogy of the Holy War. English; limit my search to. Cmnty Patch Community Patch of r/fireemblem E Translations build, version 0. May 2. 00. 0)As far as i can tell, the first translation of FE4 originated in 2. J2. E Translations group (RHDN profile). Prior to starting work on FE4, they'd also released a translation of FE2 the previous year (a very rough one, mind, and rendered thoroughly obsolete by Artemis. Judging by its readme, even back then the project's history was a little tempestuous. MirrorFire Emblem: Seisen no Keifu (Genealogy of the Holy War). I recently tried to use the English patch for FE3. How likely is a Genealogy of Holy War remake? Topic Archived; Page 1 of 3; Next. I think it'd be hilarious if they skipped Genealogy and remade Thracia 776. Translation History. Stove worked on it, stopped. Meanwhile, an individual by the name of . Their work and these experimental builds became the foundation of every subsequent English patch that i know of, in terms of both programming and script translation, until we came along. Around this time, Jay put out a call for ROM hackers to assist him with the project which promptly went unanswered, so this leg of the journey basically ended around December 2. The first script from before Boo came on board only covers the main texts of the prologue and chapter 1, and with the latter there's still a lot missing. For what it does have, the translation quality is extremely, extremely rough. I see it as mostly being a hyper- literal take on the script, interested only in that literal conveyance and with no regard at all for how it sounds to English- speaking end- users, but then it also has a fair few moments which decidedly aren't literal at all (. In addition to the obligatory name changes, various revisions and corrections were applied to the script over the years, but they were usually little more than proofreading and adding the occasional new block of text, so ultimately Boo's work is still very much at the core of it all and all of the old translations most famous and distinctive lines (e. The later Reparation patches turned it into . For all of its many problems and all of its mistranslations, i've always respected how for many years it managed to be just about the only FE fan translation whose dialogue actually read like fairly natural speech for the most part, compared to how stilted and dry others just about all of the others tended to be. Admittedly this became less of a unique highlight after the FE1. Fire Emblem: Geneology of the Holy War. The Final Holy War Part 1. FE6 patch happened, but nonetheless, there it is. The Renegade build also has a unique quirk you won't find in either the preceding J2. E build or any subsequent builds. Either way, as you can see it was pretty glitchy, which eventually led to the Reparation patches curtailing string length hard to pointedly avoid this happening again. As a side note, as you can see, the stat screens and menus in the Renegade build are actually a step backwards from the J2. E ones and are much less complete. If you're not sure what that entails, look at the . While this is probably the start of how people accepted many of these (most notably . Christ, it's been nearly twenty years and the fandom hasn't changed much at all from the responses he describes. Before this is the part that really interests me, though. The original J2. E builds didn't use Treasure as a reference at all for whatever reason, and the end result is an interesting mixed bag: some of the takes on the names are actually more sensible than what fans ended up using for the better part of twelve years (e. The Middle Ages, aka The New Testament, aka The Age That Everyone And Their Dog Has Played. The last release of the J2. E Renegade project was left sitting around for about a year, but as you probably guessed by now, before long projects were initiated to improve it. As far as i can tell, they started on the earliest incarnation of the defunct forum Fire Emblem Sanctuary of Strategy, when Eaichu posted a thread announcing his intentions to clean it up in April 2. His work on it produced a patch which combined the Renegade script with the J2. E menus; it looks like Eaichi didn't compile it himself, but rather that was the work of Ace. Noctali (aka that guy who did all those old TCG scans). Eaichu's effort seemed to run parallel with a little side . Unfortunately this seemed to draw a lot of the attention for a good while and makes it much harder to sleuth out progress on the actual translation, but by January 2. Eaichu had become unable to continue work on the patch and it was effectively left abandoned. Enter Twilkitri and the Reparation patches, aka the series of patches that were the standard everyone knew for a good decade or so. Starting with his first release by early June 2. Jay's tools for then- modern usage, developing the patch into a state . In the last release in this era, v. NTSC version of FE7 (which, as i recall, originated in the SNES version of A Link to the Past). This font was much thinner than the prior one, which helped to somewhat improve the fit of dialogue in the boxes. Prior patches were pretty cramped in the text department in comparison, so while personally i'm not partial to the ALtt. P font, it was a genuine improvement.(Left screenshot from Reparation 0. Middle screenshot from Reparation 0. Right screenshot from Project Naga beta 7.)Honestly, i can't think of much else to say about this era in general. A significant amount of work went into each of Twilkitri's revisions (just get a load of each of those changelogs!), but at the same time, i'm so familiar with the old patch by now that it seems almost.. His influence on the script was mostly limited to, among other things, tweaking it to use commonwealth English spellings (being that Twilktri, like me, is Australian). Another common tweak is the consistent removal of all- caps, reverting passages spelled this way to ordinary capitalisation. It's a bit strange, but i think i can see what Twilkitri was thinking here: he probably didn't care for it as a way to represent yelling, feeling it was hamfisted and/or overused. That's fair enough for the most part - one thing i learned very quickly is to not overuse allcaps, lest it lose its effect from constant presence - and really the only passage which suffered for it is the Battle of Belhalla. When J2. E Renegade left the project, there were still a fair few passages which were missing dialogue entirely. Several other translators contributed previously untranslated passages to the patch over the years, so by the time Twilkitri published his last release in 2. And for those parts which were left incomplete, well, Twilkitri chose to become a master of the art of filler text: (Screenshots from the Reparation 0. June 2. 00. 6)Being that the Reparation patches and their derivatives are easily the most commonly known and played these days, this unsurprisingly translates to a strong influence over the history of FE4 namewank, and what you see in 0. FE1. 3. Even so, he wasn't all that consistent and sort of kept changing his mind about things through this process, resulting in an unusual mixed bag: on one hand he tried to step away from the Treasure names to try and go for more sensible, origin- accurate names (e. The main reason i'm talking about this is to point out this: (Screenshots from the Reparation 0. March 2. 00. 5)As far as i can tell, in exactly one build of his (0. Twilkitri correctly called the firstgen thunder mage . This didn't happen before and it hasn't happened since, since Twilkitri promptly reverted it to the horrendously bastardised . We were so close, people. So close. As much as i insist that it's ultimately unimportant, the consistent shifts and experimentation in the namewank department evidenced by the Reparation series in particular take my interest for one particular reason. It's often assumed that namewank is more or less a settled thing and that, before weird assholes like myself and the FE1. It's become clear to me over the years that this was never the case and that it's just about always been about trends, with some new interpretations briefly coming into vogue and seeing common use. Nobody has ever been able to agree on this stuff, and all that's really changed these days is that we've narrowed it down to two- ish sets over which to disagree. III. The Brief Age of Serlis, aka the Second Coming, aka the Awankening, aka i Was Actually Here For This Onei don't care that it's just another twilkitri revision, this one gets its own section. So in 2. 01. 2, Twilkitri suddenly waltzed back in out of nowhere and updated the patch for a little while. We all know exactly why i'm rambling about this in a separate section. Little did Lewyn know. Oh, little did Lewyn know. Serlis incident is such an iconic part of the history of Fire Emblem Namewank. Both of these sources, for whatever reason, referred to the character as . In hindsight i'm kind of surprised they were consistent with each other like this, but w/e. Anyway, the Serlis thing went completely ignored for like a decade and everybody kept calling the kid . Then in 2. 01. 2, Twilkitri returned to his old FE4 project and, on top of the tweaks and improvements he implemented into the patch, he decided to rejiggle weapon/skill names and terminology to properly match the official localisations of the series, and on top of this decided to . Barely anybody was happy about this particular decision at all. Namewank ensued, as it always does, but Twilkitri didn't back down (although he did back down on an attempt to bring Oifey's name closer to its mythological origin because of the whining). On the other hand, i've been reliably informed that it sounds pretty bad if you're saying it through a deep south accent, so there's that, i guess? Either way, the entire debacle is something i look back on and laugh really hard about, though if you've played far enough into my translation that shouldn't come as a surprise.. All of this said, i can't emphasise enough that Twilkitri actually did things other than piss off Serenes during this time. Genealogy of the Holy War with Project Naga Translation ending. Fire Emblem: Genealogy of the Holy War with Project Naga Translation ending. The ending with the recently released translation,Project Naga.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
December 2016
Categories |